Ses thèmes sont en affinité et comme l'expression de l'état d'abattement où se trouvait alors le musicien. Je vais chanter un cycle de lieder à vous faire frémir. L'unique permutation volontaire de Schubert, qualifiée en quelques mots d'« enchaînement, hypnotique et sans pareil[17] Â», se trouve dans ce second cahier : Mut trop clair, passe avant Die Nebensonnen[11] qui lui, par son climat, s'approche à pas feutrés, dans l'atmosphère la plus extatique des vingt-quatre lieder[18] et une harmonie pacifiée, du décharnement du lied final Der Leiermann, comme une étape ultime de « la raison chancelante, la désillusion face à la réalité, la distorsion hallucinatoire, l'errance, l'aliénation vis-à-vis de la société…[19] Â». Deze pagina is voor het laatst bewerkt op 20 dec 2020 om 13:22. Version originale et traduction du poème de Wilhelm Müller, repris dans le premier lied du Voyage d’hiver (Winterreise) de Schubert, Gute Nacht.Traduction réalisée par Pierre Mathé. La tonalité originale correspond à la clôture du premier cycle, refermé sur un ré mineur, comme il avait commencé ainsi que la mesure de marche. Lied aus dem Liederzyklus Winterreise von Franz Schubert (1797-1828). No. La seconde partie ne l'est pas moins, mais dans une forme différente. Mais j'espère avec confiance qu'il pourra se trouver une âme semblable à la mienne qui saisisse les mélodies glissées sous les mots et qui me les restitue. Het zijn 24 getoonzette gedichten van Wilhelm Müller voor zangstem en piano. Sur la maison de ma bien-aimée, Encore symbole poétique, la girouette est l'esprit changeant de la bien-aimée, traité avec une pointe d'ironie[29], mais elle est de courte durée. Le voyageur, tant terrestre que sentimental, est perdu, sans espoir et avec la sensation d'être au bord du vide, entre suicide et folie. Voyage et solitude sont les thèmes principaux et ce qui appartient au bonheur n'apparaît que sous forme de souvenir et d'illusion. 17. Version pour ténor et quintette à vents : Version adaptée en français par Keith Kouna avec orchestre de jazz arrangé par. Les quelques transpositions de l'original sont effectuées par Haslinger, car Schubert compose parfois dans une tessiture trop aiguë. Begin van het eerste lied, Gute Nacht Winterreise ( Winterreis ) is een cyclus van 24 liederen van Franz Schubert (op. In 1993 werd een bewerking van deze cyclus gemaakt door Hans Zender voor tenor en klein orkest: Winterreise, eine komponierte Interpretation. « Les vingt-quatre stations de Schubert sont un chemin sans croix ni chemin[7] Â», décrivant les différentes facettes, tragiques, de l'état d'âme du poète, perturbé par des souvenirs du bonheur perdu, comme des ombres (évoqué systématiquement en majeur, mais moins présent et moins nettement dans le second cahier[24]). Read more here. Mut ! Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, » écrit Johann Mayrhofer (Souvenirs sur Franz Schubert, 1829)[9]. Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; « Je me sentirai mieux dans l'obscurité Â», « roman musical s'achève sur la vision d'un misérable joueur de vielle que les chiens houspillent et à qui personne ne tend la main, image trop certaine de l'artiste qui œuvre dans les ténèbres, dans l'hostilité ou l'indifférence générale, « Dans le ressassement du petit motif, en ses deux métamorphoses instrumentale et vocale, un seul accent de désespoir […] sur le, « Hüsch donne de ces Lieder une interprétation très fidèle au texte, même si le style est un peu pompeux. Winterreise (Winterreis) is een cyclus van 24 liederen van Franz Schubert (op. Das Lied Gute Nacht ist das 1. English translation. « Le pays du retour n'est nulle part[35]. – En la mineur / Ziemlich geschwind [assez animé], Der Wind spielt mit der Wetterfahne The Weathervane (Die Wetterfahne), No. Frozen Tears (Gefror’ne Thränen), No. Günter Schubert (18 April 1938 – 2 Januarie 2008) was 'n Duitse akteur. Quand j'ai quitté la ville, 16. 3. Im Nachfolgenden sind die Titel der Lieder mit ihren Deutsch-Verzeichnis-Nummern und kurzer analytischer Beschreibung aufgelistet. 24. Drüben hinterm Dorfe ...was will ich unter den Schläfern säumen? L'œuvre définitive est dédiée par Müller à Carl Maria von Weber, « le maître immortel du Lied allemand Â». Gefrorene Tränen (Larmes gelées) La nuit est annoncée ; on la veut bonne comme l'annonce le titre ; mais c'est dans les ténèbres qu'il faut chercher le chemin. – En sol mineur / Nicht zu geschwind, Es brennt mir unter beiden Sohlen, Bientôt nous fûmes enthousiasmés par la mélancolie de ces pages vocales que Vogl interprétait magistralement. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Winterreise (Viagem de Inverno) é um ciclo de 24 lieder composto em 1827 por Franz Schubert sobre poemas de Wilhelm Müller.Foi o segundo dos três ciclos de canções escritos pelo compositor (sendo o primeiro Die schöne Müllerin e o terceiro Schwanengesang).Segundo o próprio Schubert, tratava-se do seu preferido.Foi escrito originalmente para tenor, mas é frequentemente … À l'enterrement, il est porte-torche parmi les trente-six du cortège au côté de Grillparzer[20]. Beginning with a farewell: Winterreise's "Gute Nacht (Good Night)" Saying "goodbye" is often not only a moment of parting, but also a moment of beginning. Au contraire on peut penser que ce piano très franc, direct sans aucune brutalité, équilibre à merveille le penchant du chanteur pour la préméditation soigneusement calibrée. », « Il nous donne, enregistré en public à Londres, la grande version moderne du cycle, Schubert's Winter Journey, anatomy of an Obsession, Stefan Kunze (trad. D'une voix toute émue, il nous chanta dans son entier le Voyage d'hiver. La première partie paraît du vivant du compositeur, le 14 janvier 1828, et la seconde, le 30 décembre 1828, un mois après la mort du compositeur, à trente-et-un ans. », 3. Comme si la musique elle-même avait fui, tel le cœur mort du voyageur. La marche reprend, monotone et hypnotique, 5. 14. Durch heit’re Lüfte geht, Comme un sombre nuage Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Et ce qui apparaît n'est qu'une figuration de son état d'âme : les girouettes ne désignent que le vent, les poteaux indicateurs des noms qui trompent le voyageur, la nature entière ne lui renvoie que sa propre image, une nature désolée, gelée, comme sans dieu[6], un monde privé de sens[7]. Les poèmes de Müller correspondent parfaitement à l'état d'esprit du compositeur à ce moment-là : fatigué, découragé, il se reconnaît dans le narrateur dès qu'il découvre les poèmes. Winterreise op. Mais chez le musicien, comme chez Müller, l'expression a considérablement évolué : le matériau musical est concentré à l'extrême, les proportions sont une épure de langage et va droit au cœur. Wo die ander’n Wand’rer geh’n, Pourquoi éviter les sentiers Après la première parution dans Urania, intitulée Wanderlieder von Wilhelm Müller — Die Winterreise In 12 Liedern, le poète ajoute dix poèmes. 4. La dernière strophe passe au majeur sur « Je ne veux pas déranger ton sommeil, ce serait dommage pour ton repos. Files are available under licenses specified on their description page. Il va sans dire que chanteur et pianiste sont en totale osmose, « […] il s'agit en fait de l'une des meilleures. Viennent ensuite, Hermann Prey (six fois), Hans Hotter et Gérard Souzay (cinq fois), Peter Schreier (quatre) et Ernst Haefliger (trois)[48]. – En ut mineur / Etwas langsam, Der Reif hatt’ einen weißen Schein – En mi-bémol majeur / Nicht zu geschwind, Hie und da ist an den Bäumen Winterreise), op. – En ré mineur / Mässig, in gehender Bewegung [modéré]. Part songs [1] en la New Schubert Edition [2] o Series XVI-XIX en Franz Schubert's Works (unas en Series XX).. Part songs con un número de opus Part songs publicadas durante la vida de Schubert Op. Le choix total est simple : le mineur est largement dominant, soit seize sur vingt-quatre et dix sur douze dans le premier cahier. No. Je suis curieux de voir ce que vous en direz. Ce petit livre est le développement d'un article intitulé « Le, Différences entre la première partie et la seconde, « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Da ich zur Ruh’ mich lege, Je ne sens combien je suis fatigué Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Les chiens aboient, leurs chaînes cliquettent ; See Full Entry. 89, D. 911, on Franz Schubertin vuonna 1827 säveltämä laulusarja, joka pohjautuu Wilhelm Müllerin runoihin.. Schubert sävelsi sarjan viimeisinä vuosinaan ja tarkisti teoksen painoon lähtevän version viimeisinä elinpäivinään. Het verhaal lijkt betrekkelijk eenvoudig. L'action a déjà eu lieu : la bien-aimée n'est plus sienne, et Müller dit adieu au monde[12] ; Schubert l'entend sur un rythme de marche. Il s'agit d'une conception au plus proche du folklore et la plus lyrique du cycle et en même temps, en considérant l'ensemble où le lyrique est absent, ce lied est donc aussi le moins typique[22]. Winterreise (Viaje de invierno) es un ciclo de lieder compuesto por Franz Schubert, sobre poemas de Wilhelm Müller.Lleva como n.º de Opus 89. Jan Rot maakte een zogenaamde hertaling in het Nederlands van de liederen onder de titel Winterreis, opgenomen in 2002 door bariton Maarten Koningsberger en pianist Roger Braun. Winterreise (Viatge d'hivern, en català) és un cicle de 24 lieder —composicions per a veu i piano— compost per Franz Schubert en dues parts de 12 lieder cadascuna, realitzades el febrer i l'octubre de 1827 i publicades per Tobias Haslinger el 14 de gener de 1828 i el 30 de desembre del mateix any, respectivament. Immobile, je les ai longuement contemplés. », « comme pour faire sourire un peu cette âme dévastée[28] Â» du voyageur. La dernière modification de cette page a été faite le 15 décembre 2020 à 02:21. Müller, estimé par ses contemporains pour ses « Chants grecs Â», ne connut sans doute jamais Schubert et serait tombé dans l'oubli ou l'anonymat sans le musicien. Müller est influencé par les romantiques Novalis, Clemens Brentano et Achim von Arnim, ceux-là même que critique Gœthe dans les Conversations avec Eckermann : « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Le tableau suivant montre que Schubert respecte l'ordre des poèmes tels qu'il les trouve dans les deux ouvrages publiés dont il a connaissance. En revanche, dans les poèmes du second cahier, la nature est plus agressive et présente : chiens, corneille, village, dormeurs, poteau indicateur…[25]. – En mi mineur / Langsam [lentement], Der du so lustig rauschtest, Sa forme actuelle, nous la devons à une série d’accidents[10]. Schubert a procédé à l'unique modification de l'ordre des poèmes de Müller en inversant l'ordre d'apparition de ce poème avec le suivant : « Si Schubert avait gardé Mut comme avant-dernier lied des douze selon l'ordre adopté pour finir par Müller, ce Courage aurait eu moins de force ; venant après la vision des Trois Soleils, il eut été moins logique et moins dramatiquement convaincant[38]. Pourquoi bats-tu si fort, » La diffusion populaire du Tilleul lui donne raison. Dans la rue j'entends le cor du postillon 89, D 911 er en sangsyklus med 24 sanger som Franz Schubert komponerte høsten 1827, et år før han døde bare 31 år gammel.. Den fullstendige tittelen lyder: Winterreise.Ein Cyclus von Liedern von Wilhelm Müller.Für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte komponiert von Franz Schubert. ». Wie hat der Sturm zerrissen Die Wetterfahne (La Girouette) Par sa densité et son dramatisme, l'œuvre dépasse tout ce qu'il a produit dans le genre. On voit quelques feuilles colorées. « L'unité de l'ensemble devient au plus profond une unité de la démarche, une unité de climat[23] Â» on pourrait même dire que Schubert conserve un statisme accentué par la reprise du prélude en postlude. 6. – En fa majeur / Sehr langsam, Auf einen Totenacker About 'Gute Nacht (Winterreise)' Artist: Schubert, Franz (sheet music) Born: January 31, 1797 , Himmelpfortgrund, Austria Died: November 19, 1828 , Vienna The Artist: Franz Peter Schubert (January 31, 1797 - November 19, 1828), was an Austrian composer. – En ut mineur (original en ré mineur) / Mässig, Nun merk’ ich erst wie müd’ ich bin, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, La plante des pieds me brûle Winterreise är en diktcykel som består av 24 dikter av Wilhelm Müller och som framför allt är känd som en sångcykel (D 911) för mansröst och piano komponerad av Franz Schubert och publicerad 1827 med opusnummer 89. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise" Entry at the "Lied and Art Song Texts Page" ... Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht . Von der Straße her ein Posthorn klingt. 01.wav 20 s; 3.36 MB Schubert, "Gute Nacht", piano link to the final verse, where the key changes from minor to major.png 1,787 × 449; 11 KB Winterreise was composed in two parts, each with twelve songs, the first part in February 1827 and the second in October 1827. La sobriété du discours musical, son intériorité douloureuse, son impression d'immobilité emportent l'auditeur du premier au dernier lied, qui ne conclut pas, s'arrêtant juste au bout de la solitude, « au seuil de la démence Â» (Einstein). Nous fûmes totalement abasourdis par le climat lugubre de ces lieder et Schobert dit n'avoir apprécié qu'un lied, Der Lindenbaum/Le tilleul. Rast (Halte) 78 / D 894. J'en fus douloureusement ému. Schüttl’ ich ihn herunter. Dieser Liederzyklus basiert auf einer Gedichtsammlung von Wilhelm Müller mit dem Namen Aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. « Certains lieder heureusement sont franchement réussis : « Hampson entreprend un « tout-dramatique Â» schubertien, aventure foudroyante, à vif, ultra-démonstrative, qui réussit grâce à la parfaite maîtrise de moyens voyaux puissant et racés. […] ravira les mélomanes persuadés que le propos de Schubert est avant tout ici celui des forces brutes de la Nature en l'homme, autour de sa conscience réduite à l'errance sans fin […] Le maître [Sawallisch] est un superbe chef d'opéra, et cela s'entend clairement au piano : son travail traite la partition comme l'accompagnement lyrique par l'orchestre. – En mi majeur / Mässig, Am Brunnen vor dem Tore Steht ein Leiermann. Ces nouveaux textes correspondent au second cahier de Schubert – sans les poèmes nos 13 et 19. Étranger je repars. Un autre recueil de Müller, « Chants grecs Â», où – sous couvert de la lutte pour l'indépendance des Grecs contre l'occupation turque – il s'en prend au sombre système réactionnaire de Metternich, accentue la conscience de la réalité, et nous aide à profiler le sombre Voyage d'hiver dans un contexte anti-démocratique. Gute Nacht, the first scene in Winterreise, a song cycle for voice and piano written by Franz Schubert and published in 1828; Gute Nacht, also known as Warum bist du so ferne, a serenade written by Adolf Eduard Marschner; Gute Nacht, a song by German punk band Die Ärzte, originally released on the 1983 EP Zu schön, um wahr zu sein! Je la suis dans sa course en zigzag, 20. Un ami de Schubert écrit : « Schubert fut pendant quelque temps d'humeur sombre et paraissait souffrant. Le gris manteau du ciel ! Mir übers Haar gestreuet, Le givre a saupoudré d'un reflet blanc Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, Qu'empruntent les autres voyageurs, 21. Un autre de ses amis témoigne : « L'ironie du poète, prenant ses racines dans le désespoir, trouva en lui un écho et lui donna une expression musicale mordante. Sur ce lied se dévoile le but du voyage : le tombeau. Toute l'image du recueil est figurée en ces quelques notes : « une trajectoire de chute Â»[27]. J'en fus douloureusement ému. たい雪に覆われた冬。若者は自分がただのよそ者であると感じ、あてもない旅に出ようとする。 Quand la neige me cingle de visage, 1. Si je pouvais créer moi-même mes mélodies, alors mes lieder plairaient encore plus que maintenant. C'était l'époque où il a découvert sa maladie, la syphilis, suivie de périodes passées à l'hôpital où il compose certains lieder, d'après ses amis. Entre les deux périodes de composition un élément vient encore accroître son point de vue personnel, celui de sa condamnation à mort plus présent encore : Beethoven est mort en mars 1827. L'ordre des vingt-quatre lieder n'étant la résultante de la découverte différée des douze derniers non mis en musique, et s'achève sur le dernier lied où le poète demande au joueur de vielle – symbole de la mort – s'il peut le rejoindre pour en finir. – En si mineur / Langsam, In die tiefsten Felsengründe – En sol mineur / Mässig, Was vermeid’ ich denn die Wege, J'ai vu trois soleils dans le ciel, Franz Peter Schubert (1797-1828) was an Austrian composer. Such is the case with the first song in Schubert's song-cycle, Winterreise . Wasserflut (Inondation) Le dessin mélodique à la voix commence haut perché sur le fa et descend jusqu'au ré (la tonique) plus d'une octave plus bas. Par rapport aux premiers, portés par la métaphore amoureuse, les seconds sont plus profonds, métaphysiques, jouent de double sens, absent dans l'édition Urania. Mais la nature des régions traversées dans les deux recueils est tout à fait différente[8]. Auf meines schönen Liebchens Haus, Le vent joue avec la girouette Gute Nacht steht für: . La musique les laisse en désarroi, ils sont déçus par les textures clairsemées, par son manque de charme[15]. Dans le prélude, un discret motif de cor en écho se fait entendre entre deux bruissements des feuillages[33] (mesures 7 et 8) et réapparaît plus loin sur un point d'orgue, avant le dernier couplet. S'élève un tilleul. De eerste "Abtheilung" van twaalf liederen werd voltooid in februari 1827, de tweede met de overige twaalf in oktober van dat jaar. Le recueil est peu peuplé de choses animées ou inanimées. Il avait raison. ». Vers six : texte original de Müller : "Schwankt". 89, D. 911). 11. Good Night (Gute Nacht), No. Aus dieser Sammlung hatte Schubert 24 Gedichte ausgewählt, welche er, zusammengestellt in Winterreise, vertonte, wodurch Wilhelm Müller ebenfalls bekannt wurde. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Mein Herz? 1.Gute Nacht Goedenacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Se tient un joueur de vielle. Enregistrement de novembre 1942, publié en 1943 sur 78 tours par Deutsche Grammophon. – En si mineur (original en ré mineur) / Langsam, Wie eine trübe Wolke Lors d'une réédition (DG 457 018-2), l'enregistrement a reçu un 9 dans, Lors de sa réédition, ce disque a été distingué par Laurent Barthel d'un « 9 Â» par, Lors d'une réédition (4 89576-2) ce disque a été noté 9 dans, Lors de sa sortie, ce disque a reçu un 10 de, Lors de sa sortie ce disque critiqué par Laurent Barthel, n'a reçu qu'un 6 dans, Le disque, lors de sa sortie, a été distingué par un « 10 Â» de, Lors de sa sortie, l’enregistrement a été distingué par un, Le Voyageur au-dessus de la mer de brumes, Prix du Gouverneur Général 2011, section « Essais Â», Winterreise, Le Voyage d’Hiver – Franz Schubert, Le présent de l’errance — Entretien avec Matthias Goerne, Fichier d’autorité international virtuel, International Music Score Library Project, Texte en allemand des lieder sur Wikisource, Récitation du texte intégral, en allemand, à librivox.org (N. 20), Bac L, enseignement de spécialité musique, 2013 : Winterreise/Franz Schubert (1797-1828), Analyse du lied Auf dem Flusse extrait du Voyage d’Hiver de Schubert. D.911 (published as Op.89) I-Catalogue Number I-Cat. Gute Nacht (Bonne Nuit) « Il ne retrouvaient plus leur gentil Franz, le bon compagnon des Schubertiades, le Viennois facile, l'ami souriant et serviable[16] Â» Schubert se retrouve seul, même avec ceux qui l'aiment. maakt de Duitse componist Wolfgang Hufschmidt een uitgebreide muzikaal-semantische analyse. Müllers gedichten werden in zijn tijd als middelmatig omschreven. Je la secoue bien. » Müller écrivait : « Je ne sais ni jouer, ni chanter, quand j'écris des poèmes, je chante et je joue. The two parts were also published separately by Tobias Haslinger, the first on 14 January 1828, and the second (the proofs of which Schubert was still correcting days before his death on 19 November) on 30 December 1828. Schubert reprend donc simplement le deuxième titre. Le « roman musical s'achève sur la vision d'un misérable joueur de vielle que les chiens houspillent et à qui personne ne tend la main, image trop certaine de l'artiste qui œuvre dans les ténèbres, dans l'hostilité ou l'indifférence générale[16]. Gute Nacht Lyrics: Fremd bin ich eingezogen / Fremd zieh ich wieder aus / Der Mai war mir gewogen / Mit manchem Blumenstrauß / Das Mädchen sprach von Liebe / Die Mutter gar von Eh' / Das Mädchen Il s'agit d'un style choral et une étape métaphysique[39] qui se conclut sur « Je me sentirai mieux dans l'obscurité Â». Les tempos ralentissent, la musique se concentre encore plus dans son statisme pour converger vers l'absence quasi totale de matériaux dans le dernier lied. No. Le cycle du Voyage d'hiver ou Winterreise est sans doute le plus beau recueil de lieder de Franz Schubert. Quelques mois plus tard, sans doute à la fin de l'été 1827, Schubert découvre le second volume complet des poèmes de Müller intitulé, « Chants de la vie et de l'amour Â» publié en 1824 à Dessau. Le choix de Schubert de garder l'ordre des poèmes tels qu'ils se présentent, fait que les plus sombres (Der Wegweiser, Das Wirtshaus et Die Nebensonnen) sont groupés dans la deuxième partie, alors que les plus clairs (Irrlicht et Frühlingstraum) sont dans la première partie. Les larmes sont présentées en deux formes opposées : brûlure chaude des larmes et brûlure glacée en l'absence d'émotions. – En mi-bémol majeur / Etwas geschwind. Passe dans le ciel lumineux. Gute Nacht (Franz Schubert), Lied von Franz Schubert (1827) Gute Nacht (Adolf-Eduard-Marschner-Lied), Lied von Adolf Eduard Marschner Gute Nacht!, Gedicht von Kurt Tucholsky aus Fromme Gesänge (1919) Gute Nacht?, Gedicht von Theobald Tiger (Pseudonym von Kurt Tucholsky) aus Ulk (1919) Gute Nacht (Die-Ärzte-Lied), Lied von Die Ärzte (1989) Le recueil est une « véritable confession musicale et [a] été baptisé dans le sang d'une vraie et profonde souffrance Â» (Bauernfeld)[9]. I came here a stranger, As a stranger I depart. Jamais lieder ne m'ont tant touché. Franz Schubert [fʁɑts ʃubɛʁ]2 (en allemand : [ˈfʁants ˈʃuːbɐt]3) est un compositeur autrichien né le 31 janvier 1797 à Lichtental (dans la banlieue de Vienne), et mort à Vienne le 19 novembre 1828. Deze kwalificatie zou door censors in omloop zijn gebracht om zijn populaire status te ondermijnen. Good Night (Gute Nacht) As a stranger I arrived As a stranger I shall leave I remember a perfect day in May How bright the flowers De eerste "Abtheilung" van twaalf liederen werd voltooid in februari 1827, de tweede met de overige twaalf in oktober van dat jaar. Fremd bin ich eingezogen, Ici, le voyage est intérieur, alternant entre le souvenir et le présent. Le schéma tonal est rigoureux pour la première partie : deux lieder ré et la mineur ; deux lieder dans des tonalités avec bémols : fa et ut mineur ; puis trois dans des tonalités avec dièses : mi majeur, fa et mi mineur. So wie sie wohl blühen im Mai, Je rêvais de fleurs de toutes les couleurs Quatre lieder sont abaissés d'un ton et un d'une tierce. Mais la gravité de l'œuvre, ses accents sombres et sa profondeur en font l'élection des barytons, tels Hans Hotter, Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Quasthoff, Alain Buet[26]. ». Das Wirtshaus (L'Auberge) Schubert a trente-et-un ans. Irrlicht (Feu follet) La trace de ses pas, Chez Müller, le vers 3 original est "Und ist's mir denn entgangen". « Dans le ressassement du petit motif, en ses deux métamorphoses instrumentale et vocale, un seul accent de désespoir […] sur le nimmer still/jamais en repos, et à la conclusion, aussitôt repris cette fois, corrigé, humilié, résigné par la reprise du motif : – ne craignez pas d'avoir trop accentué cette clameur d'âme[28]. – En la majeur / Etwas geschwind, Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, 13. Pour le no 7 Auf dem Flusse, Schubert fait quelques corrections pour les dernières mesures d'un finale alternatif. ». IFS 859 Key see below: Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 24 songs (Op.89): Gute Nacht (Mässig) (D minor) Die Wetterfahne (Ziemlich geschwind) (A minor) Gefrorne Tränen (Nicht zu langsam) (F minor) Erstarrung (Ziemlich schnell) (C minor) The Linden Tree (Der Lindenbaum) Die Winterreise No. 2. Fremd zieh’ ich wieder aus. 2. Le recueil est composé pour voix de ténor, comme la plupart des autres lieder du compositeur. Cette série de poèmes est groupée par Müller sous le titre de Voyage d'hiver. Français : Gute Nacht, premier lied du recueil Winterreise de Franz Schubert sur un poème de Müller. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. Erstarrung (Engourdissement) Outre le texte, la musique accumule les pistes : trois dièses (la majeur), mesure à 3/4, découpe A-A'-B-A, mélodie reprise trois fois, cadence parfaite conclusive reprise trois fois. 1 – "Erlkönig" D 328, Song "Der Erlkönig" ['Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?'] ». Il commence le cycle en février 1827 pour les douze premiers lieder et lorsqu'il en découvre les autres durant l'été, il le complète d'un second cahier, achevé et mis au propre en octobre de la même année. – En ut mineur / Ziemlich schnell [assez vite], Ich such’ im Schnee vergebens L'action a déjà eu lieu : la bien-aimée n'est plus sienne, et Müller dit adieu au monde [12] ; Schubert l'entend sur … » La détresse est totale ; comme le dépouillement harmonique et mélodique, réduit à une pédale en bourdon en quinte et une unique phrase mélodique qui renforce la monotonie et la désolation. Traduction Gute Nacht Schubert Jean-Baptiste, le 06/09/2010.